5.譯界巨匠一字不苟(1 / 2)

譯界巨匠一字不苟

傅雷藝術造詣是極為深厚的,對無論古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域,都有極淵博的知識。他青年時代在法國學習的專科是藝術理論,回國以後曾從事過美術考古和美術教學的工作,但時間都非常短促,總是與流俗的氣氛格格不能相入,無法與人共事,每次都在半途中絕裾而去,不能展其所長,於是最後給自己選擇了閉門譯述的事業。

這是傅雷摯友樓適夷在論及傅雷人生道路時說的一段話。

確實如此。我在公安部門查到一張傅雷親筆填寫的履曆表,上麵隻有這麼幾行簡略的文字,寫明他曾擔任過的公職:

1931-1933:在“上海美專”教書(美術史)。

1935:曾在前“古物保管會”往洛陽考察龍門石刻。

1939:曾任前國立藝專教務主任(在昆明,二個月即辭職)。

1945:曾與周煦良合編《新語半月刊》(二個月)。

僅僅如此而已。他的一生,是在書齋中度過。

傅雷的畢生勞績,便是把法國文壇巨匠羅曼·羅蘭、巴爾紮克、伏爾德、梅裏美的名著,介紹給廣大的中國讀者。

據在傅雷先生家工作多年的保姆周菊娣告訴我:傅雷先生每天早上八點起床,九點到十二點半工作,下午兩點又坐到書桌前,七點才吃晚飯。晚間看書、寫信至夜深。

那麼多年,他一直如此辛勤地筆耕。如果中國知識界要推舉勞動模範,傅雷是當之無愧的。(圖64)

他曾說:

“一般人常常隻看到別人的收獲,而看不到別人的艱苦。”

“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。

譯者“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦難能深切領悟。”

“鄙人對自己譯文從未滿意……傳神雲雲,談何容易!年歲經驗愈增,對原作體會愈深,而傳神愈感不足。”

“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改。”

“文字總難一勞永逸,完美無疵,當時自認為滿意者,事後仍會發現不妥”。

傅雷,以“文章千古事,得失寸心知”為座右銘,以極其嚴肅的態度從事文學翻譯。(圖63)

解放前,他譯過托爾斯泰傳,可是解放後不願再版。他說:“我看過托爾斯泰幾部作品呢?我不該這樣輕率從事的。”雖然這本傳記的作者是羅曼·羅蘭,他極為熟悉。

他在動手翻譯之前,總是把原著看過四五遍,弄懂弄通了,領會其中的神韻、風格了,這才開譯。

遇上不懂的地方,他從不敷衍,從不馬虎。他往往寫信向法國友人請教,弄明白了才往稿紙上寫。

“《高老頭》還是在抗戰時期譯的,1952年已重譯一遍,這次(指1963年--引者注)是第三次大修改了。”