正文 第21章 卡爾費爾德詩選(1)(1 / 3)

[瑞典]埃裏克·阿克塞爾·卡爾費爾德

得獎評語

“因為他的詩作具有無可置疑的藝術價值。”

頒獎辭

如果有任何人問埃裏克·阿克塞爾·卡爾費爾德(Erik Axel Karlfeldt)的同鄉,這位詩人為何備受讚譽。所有的瑞典同胞,開始時,都會依他們的個人喜好,輕易回答這個問題。因為,這位詩人以他卓越的資質,傳達了瑞典人民共有的感受。他所歌頌的,正是這個民族最最引人注目的傳統美德。還有,他筆下所描寫的鬆林遮掩著的群山,也正是那最令人欣喜的美麗的家園。

然而,經過審慎的思慮,欣賞卡氏作品的瑞典人,馬上會調整他們的看法。他們會驚覺這類籠統的解釋有所不足。卡爾費爾德的世界,雖然讓讀者感到熟稔、親近,卻難輕下定義。他雖譽滿全球,卻始終難讓異國讀者理解。任何表麵上的讚譽,對他而言,更是極為不完備的。他的作品有一股神秘主義的色彩,他的潛力和實力也都有待我們去探究、分析。

再者,既然卡氏現在是全球性大獎的受獎人,任何簡短的描述,對於這位偉大的抒情詩人而言,同樣是非常困難的。他的抒情詩引人深思熟慮,詩中的每一句話,非但傳達了他對命運的看法,裏頭蘊涵的深刻本質更緊緊地與他的母語交相聯結。也因為這個原因,卡氏在詩中所傳達的卓越特質,隻有瑞典人能全然融會貫通,若是經過了翻譯,自然會隔了一層。而事實上,若拿他的詩與其他所謂偉大文學作品相互較量,是毫不遜色的。他以少數民族的語言創作,卻有輝煌而卓越的成就。

若以卡氏嚴苛的標準為原則,他1895年初出茅廬,爾後,便以他的聰慧與才華,為自己的寫作生涯,創造出了三個鮮明的階段。這三個階段,簡單說,便是成熟期、穩定期與才華洋溢的時期。剛開始,他歌頌自然,是一位吟遊詩人,對自己的工作雖有一份認知,卻不免懷疑。他立即想到,那胸次中的夢幻有何實質用處?對全體人類而言,又意義何在?當時,他便極力想尋找一位能傳達他的情感、苦痛與嘲諷感的代表人物,這人物是子然獨立的,同時也是他自己的化身。基於以上的觀點,他創造了“德國人”(Fridolin)這個角色。一開始,由於卡氏不願過分表現他的私人生活與內在樣貌,人物本身便以羞澀的形象出現。不久以後,他步伐昂揚,頭戴花冠,由豐收的晚宴中歸來,像是扮演著粗魯表兄的角色。他在北方諸神狂飆的舉止中占了一席之地,儼然是一位經典人物了。而事實上,卡氏家園正是整個宇宙的藝術縮圖,這就好比詩中達利卡利亞(DalcKarlia)的農莊上,那幅色彩豔麗的壁畫所傳達的聖經中的景像一般。卡氏作品雖慣常地有種幽默感,卻也都免不了裝扮得肅穆而嚴謹。他的立足點總是中立的,而且,保留了一份讓人覺得驚訝的和諧感。詩對卡爾費爾德而言,永遠是自身生命的回光返照,他表麵上讓人覺得平和,背後卻隱藏著一股巨大的掙紮和張力,讓他能夠持續不斷地創作下去。因此,他在《秋天的號角》(The Horn of autumn)這首詩中,便曾以強而有力的風琴聲作結尾。一方麵,將孩子在達拉娜(Dalarna)潔白小教堂中的歌聲烘托出來,另一方麵,則傳達了一種肅穆、崇高的天地之情。

卡爾費爾德的作品所呈現的統一性,是我們時代罕見的特例。假使,有人想深入了解他,有一句話足以令人感到滿意:自律。根源上,他雖有強烈的異教色彩,時而顯得很縱情,但是,假使他從未感受到妖魔的存在,應該也不至於經常讓藝術的事件,出現在他的作品中。至於,異教徒在月夜的歡宴下狂喜作樂的景象,更是他詩的一項特色。他將縱情的陶醉與靈魂純潔的呼求,同時融在詩中,相互不抵觸。他安置這兩類全然不同的情感,就像一位對自己信心十足的藝術家一般,任何細節都經他妥善的處理過。

卡爾費爾德憨厚的農人本色,雖不曾導致他對純美學的反感,但是,由於他將關懷的焦點擺落於這苦難的人間,因而,作品中便少有純詩出現。而他的這份苦心,也都依次展現在他優美與永恒的詩作中。他生存於那個新舊更替的時代,更以他引人遐思、共鳴的詩句,創造了嶄新的道德體係,造就了奇跡式的成果。雖然,我們或也背不出他那些撼人心弦、如鍾聲一般徹耳的詩作,但是,我們總不難感覺出他與眾不同之處吧!他的詩作,就像那些在奧普利曼河岸邊,拉著提琴為人們奏樂的老琴手,或像那些幫人製作紡紗機的技師所勞作出來的作品一般,予人一種熟稔、親切的感受。

偉大的詩篇,總是兼容有創新和保守兩項特質,一方麵深具實驗性格,另一方麵則保留著深厚的傳統。卡爾費爾德以他個人創新的精神,抒發了傳統精神。作為一位詩人,他更從已經消逝或即將消逝的過去中,表達了他不落俗套的前衛作風。他是有超越那些現代主義者,一味迷信前衛,革新作風的地方。再者,無可置疑地,他的詩除了表現強烈的地方色彩,更以高度的實驗方式,呈現出他超越凡俗的想像力,這麼說來,這位達拉娜地方的吟者,真是堪稱為當代少有的優秀的詩人了。

基於以上的種種原因,我們本著國際上公認的準則,謹將本年度(1931年)的諾貝爾獎,頒給詩人埃裏克·阿克塞爾·卡爾費爾德。而由於死亡已經奪去了我們所景仰的桂冠詩人,我們轉而將此項榮耀頒給他的家人。他雖遠離我們而去,作品卻永遠與我們同在。那詩的國度裏,夏日永恒的光芒更遠遠地照亮了我們悲慘的人間。眼前,我們目睹著那孤墳在暮冬的蔭幽裏飄搖,卻親耳聆聽到那才華揚溢的創作者歡欣地歌唱著崇高的凱旋曲:我們還深深地體悟到那遠自北方飄來的馨香。而這一切也都將經由他的詩作,傳給更多樂於去接納他的心靈。

注:由於卡爾費爾德突然離開人世,其致答辭隻好從缺。

基於以上的種種原因,我們本著國際上公認的準則,謹將本年度(1931年)的諾貝爾獎,頒給詩人埃裏克·阿克塞爾·卡爾費爾德。而由於死亡已經奪去了我們所景仰的桂冠詩人,我們轉而將此項榮耀頒給他的家人。他雖遠離我們而去,作品卻永遠與我們同在。那詩的國度裏,夏日永恒的光芒更遠遠地照亮了我們悲慘的人間。眼前,我們目睹著那孤墳在暮冬的蔭幽裏飄搖,卻親耳聆聽到那才華揚溢的創作者歡欣地歌唱著崇高的凱旋曲:我們還深深地體悟到那遠自北方飄來的馨香。而這一切也都將經由他的詩作,傳給更多樂於去接納他的心靈。

注:由於卡爾費爾德突然離開人世,其致答辭隻好從缺。

詩人與民眾

祖先們

由於對和平的謙卑與熱愛