二 這本書底內容,《新青年》《國民》(北京大學出版社)、《晨報》都零零碎碎譯出過幾章或幾節。凡研究《資本論》這個學說係統的人,不能不看《共產黨宣言》,所以望道先生費了平常譯書五倍的工夫,把彼全文譯了出來,經陳獨秀、李漢俊兩先生校對。可惜還有些錯誤的地方,好在初版已經快完了,再版的時候,我很希望陳望道先生親自校勘一道!
此文以答讀者問形式刊出,而讀者的名字實際上是沈玄廬自擬的。他提醒讀者,此書“不能不看”,又強調譯者如何精心翻譯,而且書要再版。到何處去買呢?文中點明了地址。可是,又故意來個“障眼法”,說此書是供那些“研究《資本論》這個學說係統的人”看的。借用曲筆,為《共產黨宣言》一書來了個“免費廣告”!
《共產黨宣言》的發行,使那些“研究《資本論》這個學說係統的人”——馬克思主義的信仰者們——得到了莫大的鼓勵,誠如成仿吾在1978年為依照德文原版譯出的《共產黨宣言》新譯本的《譯後記》中所寫的那樣:
當時的日譯本很可能是非常粗糙的,陳譯本也就難免很不準確。但是它對於革命風暴前的中國革命幹部和群眾起了非常重要的教育作用,僅僅“有產者”、“無產者”、“階級鬥爭”以及“全世界無產者,聯合起來!”這樣的詞句,就給了在黑暗中尋找光明的革命群眾難以估計的力量。
是的,《共產黨宣言》具有力透紙背、震撼人心的鼓動作用,使許多人豁然開朗,明白了許多道理:
共產主義已經被歐洲的一切勢力公認為一種勢力;
至今的一切社會的曆史都是階級鬥爭的曆史;
在當前同資產階級對立的一切階級中,隻有無產階級是真正革命的階級;
無產階級,現今社會的最下層,如果不炸毀構成官方社會的整個上層,就不能抬起頭來、挺起胸來;
每一個國家的無產階級當然首先應該打倒本國的資產階級;
無產階級用暴力推翻資產階級而建立自己的統治;
資產階級的滅亡和無產階級的勝利是同樣不可避免的;
共產黨人是各國工人政黨中最堅決的、始終推動運動前進的部分;
共產黨人可以用一句話把自己的理論概括起來:消滅私有製;
共產黨人不屑於隱瞞自己的觀點和意圖,他們公開宣布:他們的目的隻有用暴力推翻全部現存的社會製度才能達到。讓統治階級在共產主義革命麵前發抖吧。無產者在這個革命中失去的隻是鎖鏈,獲得的將是整個世界。
馬克思和恩格斯在七十多年前發出振聾發聵的聲音,通過一個個方塊字,終於在中國響起。
魯迅
這本小書,最清楚不過地說明了為什麼要建立共產黨,共產黨究竟是什麼樣的政黨。確實,這本書的出版,為正在籌備建立中的中國共產黨送來了及時雨!從這個意義上講,陳望道立了一大功。
陳望道曾寄贈兩本《共產黨宣言》中譯本給周作人,其中一本請周作人轉給魯迅。[9]魯迅當天就讀了,並對周作人說了如下讚語:
現在大家都議論起什麼“過激主義”來了,但就沒有人切切實實地把這個“主義”真正介紹到國內來。其實這倒是當前最緊要的工作。望道在杭州大鬧一陣之後,這次埋頭苦幹,把這本書譯出來,對中國做了一件大好事。
[1]《溫州發現國內最早版本的〈共產黨宣言〉》,《溫州日報》1998年2月28日。
[2]《穿越黑暗歲月的一道霞光——〈共產黨宣言〉中譯首版本被發現的故事》,《濟南日報》1996年6月25日。
[3]據陳望道的學生陳光磊在1990年3月8日告訴筆者,陳望道生前與他談及,周恩來在20世紀50年代問及《共產黨宣言》最初依據什麼版本譯的,陳望道說主要依據英譯本譯的。又據雲,英文版《共產黨宣言》是陳獨秀通過李大釗從北京大學圖書館裏借出來的。
[4]《陳望道文集》第3卷,《五四運動和文化運動》,上海人民出版社1981年版。
[5]羅章龍:《椿園載記》,三聯書店1984年版。
[6]倪海曙:《春風夏雨四十年——回憶陳望道先生》,知識出版社1982年版。
[7]《關於上海馬克思主義研究會活動的回憶——陳望道同誌生前談話記錄》,《複旦大學學報》1980年第3期。