旁邊的翻譯還沒有開始把他的話翻譯過來的時候我就已經用英語回答他了,“主席先生,最近二十年來,我們國家已經發生了很大的變化,比我更年輕的地方官員也有不少,年齡已經不再是衡量官員是否合格的唯一標準了。”

他詫異地看了我一眼,“市長先生的英語這麼好?聽說市長先生曾經是高校的教師,據我所知,如今中國高校的普通教師是沒有這麼高的英語水平的,除非是在國外學習過,或者是教授英語的。”

我笑道:“我認為語言隻是一種進行交流的工具罷了,不過我非常重視這樣的工具。主席先生,如果我們之間需要一位翻譯才可以進行交流的話,那豈不是會因此產生不少的障礙?”

我並沒有按照他的問題去回答,因為我知道,他這次來的目的是談判,而談判過程中最忌諱的就是跟著對方的思路走。更何況他剛才的問題有批評我們高校教師水平不夠的意思,這也是我必須要回避的問題。

我還相信,我們之間的談判其實從現在就已經開始了。有一點我是比較自信的:至少我這個市長給他的第一印象不錯,我相信這種無障礙的交流方式也是他最希望的,這樣就可以非常直接地講雙方共同的,以及不同的看法表達出來。

這說到底就是這樣的狀況會影響到對方的潛意識:能夠和這裏的市長進行無障礙交流,這對未來的合作更有幫助。

但願我這樣賣弄自己的英語水平對這個項目是有幫助的。此時,我心裏這樣想道。

彼特頓時就笑,“市長先生的話很有道理。”

隨即,我沒有通過翻譯,直接地把我的副市長們一一都介紹給了他。他也隨後把他的隨行人員介紹給了我。我非常用心,在最短的時間裏麵一一地記住了他們的名字和職務。

我首先把考察團迎接到了我們市政府的會議室。這是我們市政府最大的一個會議室,裏麵的多媒體設備早已經安裝、調試完畢。

考察團的人員坐下後,我直接地就讓工作人員播放我們自己拍攝的宣傳片。

這次從日本回來後我首先看的就是這個宣傳片,然後才審核了其它的材料。宣傳片開始的內容我是不滿意的,地方電視台,包括我們的常務副市長老吳都有一個共同的問題,那就是在做這種短片的時候總是會從政治的角度去思考問題,所以最開始的短片裏麵對我們上江市改革的成就進行了過多的宣傳。

我的意見很簡單,要求我們宣傳短片的內容就兩個字:優勢。

所以,我要求電視台對短片的內容重新進行剪輯,規定其中的主題突出這樣的一個重點:上江市的過去、今天,還有未來。並且我特別要求在短片裏麵不要出現任何領導的鏡頭,完全以市民的視角去審視我們的這座城市。

上一頁 書頁/目錄 下一章